View Grid Expanded
615899_10151042984762382_1706756429_o
Released
0
resources
results
0
Image_icon
780 Hits
60 Recommends
Image_icon
381 Hits
14 Recommends
Image_icon
167 Hits
17 Recommends
Image_icon
126 Hits
15 Recommends
Image_icon
by JulesKD
813 Hits
25 Recommends
Document_icon
Text_notecard_shadow_top_left

Here are all the texts I translated from the Tiny Book of Tiny Stories - Vol 2. You'll find them in english, and below, their translations in French. Most of them may need some reviews and corrections.


I've underlined the ones I'm really not satisfied with ! Feel free to work on them !


_____________________________________


P.6-7 / We must Hide Find Ourselves in Fiction


Nous devons nous cacher trouver dans la fiction.


P.8 / One day she looked up and discovered an opening in her planet. She wondered if she wasn’t alone after all.


Elle leva les yeux un jour et découvrit une brèche dans sa planète. Elle se dit qu’elle n’était peut-être pas toute seule finalement.


P.10 / The wolf cried “Boy!” but no one listened.


Le loup cria « au garçon », mais personne n’écoutait.


P.12-13 / Her spiral put me into a hypnotic trance… When I woke up my house was empty.


Sa spirale m’entraîna dans un état de transe hypnotique… A mon réveil, la maison était vide.


P.14 / Your kisses are snowflakes: each one is unique. They land on me, before they melt away and leave me cold.


Tes baisers sont des flocons de neige : chacun d’entre eux est unique. Ils se posent sur moi avant de fondre et de me laisser frissonnant.


P.16 / Goodnight sweet princes and princesses. May flights of angels with umbrellas shield your sacred heads from rain.


Bonne nuit doux princes et princesses. Que les parapluies des anges volants protègent vos innocentes têtes de la pluie.


P.18 / Her well-worn habit was beginning to fray.


Sa banale habitude commençait à s’effilocher.


P.20 / It was almost late November. I decided to live in a tree, and you came to visit me.


C’était fin Novembre. J’avais décidé de vivre dans un arbre, et tu es venu me rendre visite.


P.23 / I’m tired of being tired of being tired of being.


Je suis fatigué d’être fatigué d’être fatigué d’être.


P.24-25 / The invisible museum of imaginary artefacts. I’m off to the invisible museum of imaginary artefacts! - ok! - Wake me up for dinner! - OK!


L’invisible musée des gadgets imaginaires. Je pars pour le musée invisible des gadgets imaginaires ! - Ok ! – Réveille-moi pour le dîner ! – Ok !


P.27 / I am Gretel. I am always inside my apartment. Sometimes I throw water balloons out my window, just to be noticed.


Mon nom est Gretel. Je ne sors jamais de mon appartement. Parfois, pour qu’on me prête attention, je lance des ballons d’eau par la fenêtre.


P.28-29 / I just need some time away to remember why I stay.


J’ai besoin de partir quelque temps, pour me rappeler pourquoi je reste.


P.30 / This town is too dark for picnics.


Cette ville est trop sombre pour les pique-niques.


P.32 / The hat was new; the downpour, perpetual.


Le chapeau était neuf ; l’averse, incessante.


P.34-35 / I found life’s loophole. Now I get away with everything.


J’ai trouvé la faille de la vie. Depuis, je m’en sors toujours.


P.36 / She read his letter again & again ‘til she found herself afloat among the stars.


Elle relu sa lettre encore & encore jusqu’à se retrouver flottant parmi les étoiles.


P.37 / With a well-paying job / and a stable position / the call of the wild / was never an option.


Avec un boulot bien payé / et une position stable / l’appel de la nature / n’était pas envisageable.


P.38 / He loved me. He loves me not.


Il m’aimait. Il ne m’aime pas.


P.40 / Oh god something’s gone terribly wrong… Close the curtain.


Oh mon dieu, quelque chose de terrible vient d’arriver… Ferme les rideaux.


P.42 / When Mr. Fox comes to visit, though only if he’s properly fed, Mon lets him read me a story and put me to bed.


Quand M. Renard vient nous voir, et cela, seulement s’il est bien nourri, Maman le laisser me lire une histoire, et ensuite me mettre au lit.


P.45 / Damn things always keep me awake.


Les choses à la con m’empêchent toujours de dormir.


P.46 / Weathered wandering wayfarers watched wickedly whiskered William Warren whittle wonders with withering wood while warring with wild whirling winds.


Les Marcheurs Motivés Montraient Méchamment du Menton Michel Morin le Moustachu qui Matérialisait des Merveilles dans un Matériau Moisi, en se Moquant du Mistral Menaçant.


P.48-49 / IMA STRANGE. Her name was Ima Strange. Ima for her mother’s mother and Strange for her dad. Sadly, she wasn’t very strange at all.


IMA Etrange. Son nom était Ima Etrange. Ima, comme la mère de sa mère et Etrange, comme son père. C’est dommage, elle n’évait rien d’étrange du tout.


P.50 / Mapmaker mapmaker make me a map. One to one scale, without single gap. Map every rock, every thought, every tree and erase all the territory.


Cartographe, cartographe, dessine-moi une carte. Une carte à l’échelle, sans le moindre cratère. Cartographie chaque pierre, chaque pensée, chaque arbre, et efface toutes les frontières.


P.52 / This is the saddest, most depressing music I’ve ever heard. It makes me so happy.


C’est de loin la plus triste, la plus déprimante musique que j’ai jamais entendu. Elle me rend tellement heureux !


P.54 / Once upon a dream in a blanket of night sky you asked me to tell you a story which began with us holding hands.


Il était un rêve, dans un drap fait d’un ciel étoilé, tu me demandais de te raconter une histoire qui commençait par nos deux mains enlacées.


P.56 / We agreed from the start: All mood, no message.


Nous étions d’accord dès le début : Des humeurs, pas de messages.


P.58-59 / Yes we’re sinking but can you hear that wondrous sound ?


Je sais que nous coulons, mais entends-tu ce magnifique vacarme ?


P.60-61 / You have reach the edge of the world. Please stand behind the barrier and take no photos.


Vous avez atteint le rebord du monde. Merci de rester derrière les barrières et de ne pas prendre de photos.


P.62-63 / more messages after these messages.


Plus de messages après ces messages.


P.64 / Life and Death both took a break, weary from their burdensome roles. Nobody lived or died that day.


La Vie et la Mort prirent toutes deux un congé, abattus par leurs lourdes tâches. Personne ne naquit ou mourut ce jour-là.


P.67 / And when the day is done I will follow you into the sun.


Et quand le jour prendra fin, je te suivrai jusqu’au soleil.


P.68 / After you died I realized that I never really liked hunting. I just liked hanging out with you.


Après ta mort, je me suis rendu compte que je n’avais jamais vraiment aimé la chasse. J’aimais juste traîner avec toi.


P.70 / I lost you when you left me to find yourself.


Je t’ai perdue quand tu es partie pour te trouver.


P.73 / Savage mice overran Mallory’s home until she built a better mousetrap and attracted a more elegant class of rodent.


Des souris sauvages envahissaient la maison de Mallory, puis elle construit un meilleur piège à souris qui attirait une classe de rodeurs plus élégante.


P.74 / As my story came to a close I realized that I as the villain all along.


Alors que mon histoire touchait à sa fin, je réalisais que depuis le début, j’avais été le méchant.


P.77 / I stood and watched the final sunset as the world was ending. Light that once would fall was now ascending.


Je me tenais devant le dernier coucher de soleil avant la fin du monde. La lumière qui un jour devrait s’éteindre, était maintenant croissante.


P.78 / The right shoe left, knowing that the left shoe was right.


La chaussure droite était gauche, alors que la chaussure gauche était toujours droite.


P.80 / Tell no one about this cape.


Ne parle de cette cape à personne.


P.83 / He thought of all the different ways to make it look like an accident.


Il pensait aux différentes manières de le faire passer pour un accident.


P.84-85 / One last time I looked around… as I am lifted off this ground for good.


Une dernière fois, je regardais autour de moi… alors que j’étais arraché de cette terre pour de bon.


P.86 / Hidden well - beneath every shell - is a propeller for galactic travel.


Bien à l'abri – sous chaque coquille – se cache un propulseur pour voyager à travers la galaxie.


P.88 / Arise, little one… fellow Reaper of Souls. Now let us prey.


Lève-toi, petit… Faucheur d’âmes. Maintenant laisse-nous autres proies.


P.91 / No one was even aware of its existence, but when it sounded out we all knew…


Personne ne connaissait son existence, mais lorsqu’il retenti, nous savions…


P.92 / I once met an angel who held the source of all the things in balance. She let me have a go but then sneaked of and now I’m stuck.


J’ai rencontré un ange un jour, qui tenait la source de chaque chose en équilibre. Il m’a laissé essayer, puis s’est éclipsé et me voilà coincé.


P.94 / He imagined a wonderful world of possibilities outside the house… but never checked, just in case.


Il imaginait un monde merveilleux de possibilités, juste derrière la porte… Mais il n’est jamais allé voir, au cas où.


P.96-97 / The dragon egg. I was having a day nap and I had a dream that you bought me a dragon egg and I woke up and said where is my dragon egg? And you were like What dragon egg?! And I slowly remembered and said Oh, nothing… and felt stupid.


L’œuf de dragon. Je faisais une sieste et j’ai rêvé que tu m’apportais un œuf de dragon. A mon réveil j’ai demandé où était mon œuf de dragon ? Et tu étais genre, quel œuf de dragon ? Et j’ai commencé à me souvenir et j’ai dit Non, rien… Et je me suis senti con.


P.98 / Ambiguity lived in a place with some people who did some things.


L’ambiguïté vivait dans un lieu où des gens faisaient des choses.


P.100 / He felt a little sheepish but it was cold out there.


Il avait un peu honte, mais il faisait froid dehors.


P.102 / Now the old house is soft and sinking; only the field mice can call it home. But every once in a while, she returns and care for the wildflowers.


Aujourd’hui, la vieille bicoque est fragile et branlante et seuls les mulots peuvent encore l’appeler « maison ». Mais de temps en temps elle revient et s’occupe des fleurs sauvages.


P.104 / She came with a face and a name but no soul.


Elle s’est présentée avec un visage et un nom, mais pas d’âme.


P.106 / I came here on a dream but when the dream was over I was left behind.


Je suis venue en rêve, mais quand le rêve s’est terminé, j’ai été oublié.


P.108 / There are some things you should know. I don’t know what they are. But they’re out there.


Il y a des choses que tu dois savoir. Je ne les connais pas, mais elles existent.


P.110 / He drew all the curtains, so as to not let Darkness in. But Darkness was already hiding, waiting with a grin.


Il ouvrit tous les volets, pour empêcher l’Ombre d’enter. Mais l’Ombre était déjà cachée, attendant son heure avec un petit sourire.


P.112 / Dear world behind me: I know you are an infinite hive of possibilities endlessly coming alive that will sneakily snap back and I try to catch you in the act. So I’m not going to! But just know… That I’m on to you.


Cher monde derrière moi : je sais que tu es une source d’infinies possibilités qui prennent vies sans arrêt, et que tu transforme sournoisement et j’essaye de te prendre sur le fait. Je ne le ferai pas ! Mais sache-le… Je t’ai à l’œil.


P.114 / The creature only ventured out at dawn, when the world was quiet and at its most forgiving.


La créature ne s’aventurait dehors qu’à l’aube, au moment où le monde était calme et le plus indulgent.


P.116 / And in the morning they shook their pillows violently, hoping all the dreams they lost that night would tumble out.


Et le matin, ils secouaient violemment leurs coussins, en espérant que tous les rêves qu’ils avaient perdus cette nuit-là en retomberaient.


P.118 / For years afterward he told the story, but only the children believed him.


Pendant les années qui ont suivi il a souvent raconté cette histoire, mais seuls les enfants le croyaient.


P.120 / Your heart has a little empty corner. You won’t even know I’m there – I’ll be very quiet.


Il y a dans ton coeur un petit coin vide. Tu ne remarqueras même pas que je suis là – Je serais très discret.


P.122 / And so they linger together until there is no more music to be made.


Et donc ils traînaient ensemble jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de musique à créer.

Text_notecard_shadow_top_right
Text_notecard_shadow_bottom
by marhea
583 Hits
11 Recommends
Image_icon
Debralou-1478755

I drew a chimp. 


He looked like he wanted balloons.


Which made me think of Brooke's octopus.


And then this silliness happened. 

1585 Hits
61 Recommends
Image_icon
Skriks-1399069

I got really inspired with the drawing by Unusual Suspect and it's REmix by LaraMinerva. I decided to do a similar one too and actually start a Collaboration based on those two images. So if you feel like it - go visit and maybe contribute - HERE - http://www.hitrecord.org/collaborations/7628 :)

by skriks
2994 Hits
138 Recommends
Image_icon
Fractaldust-1398202

llGOll's photo of waves made me think of clouds, so this happened : )

224 Hits
22 Recommends
Image_icon
Zephie-1393630

For some reason, the site's text function isn't cooperating with me and won't let me do centre alignment after a right alignment. /sigh


Anyway! Patterns with words! Enjoy!

by zephie
318 Hits
12 Recommends
Video_icon

CALLING ALL WRITERS & ANYONE THAT'S BEEN DUMPED! Let's begin narrowing the focus of our TRASH IS STILL SOMEWHERE collab to accounts of being dumped and the relation that has to the theme of trash. CONTRIBUTE HERE:  http://www.hitrecord.org/collaborations/7621


==


WRITERS & ANYONE THAT HAS BEEN DUMPED: Write a first person account of being dumped and how it made you feel like something that's been thrown away.


==


Thanks again <3


J

2938 Hits
89 Recommends
Video_icon

CALLING ALL INTERESTING PEOPLE! We've been doing a lot of Q&As for the themes of our TV Show, so go find someone you find really interesting & insightful, and RECord their answers to our Q&As. CONTRIBUTE HERE:  http://www.hitrecord.org/collaborations/7638


==


INTERESTING PEOPLE: Interview someone you find really interesting and RECord their answers to all of the Questions here: http://www.hitrecord.org/records/1360052


==


Thanks again <3


J

3063 Hits
62 Recommends