If we're going to have a coat of arms, we need a motto in Latin. Obviously.
I tried a few variations on "again by heart" since translations are never exact, so we could pick the one we thought both sounded cool and was closest in meaning.
Using the online translator linked below, I came up with these. I translated each one back to English afterward so we could get a feel as to how much the meaning may have been changed, and included some notes that will help us choose. Language is tricky!
1. again by/with heart > iterum per pectus pectoris > again very heart
I like the repetition in "pectus pectoris."
2. again by memory > iterum per memoria > again very memory
I tried this to go for a more literal definition of "by heart." Not as catchy.
3. repetition by heart > repetitio per pectus pectoris > repetition very heart
Perhaps my favorite.
I ran into the same problem many times: "by/with" translates to "per," which came back in English as "very." Just asking for "with" resulted in two options: per or cum. Not sure which is more literal.
From Latin > English, "cum" gives the following translations: when, as, with, while, since, although
Per resulted in these: very, through, excessively, across, quite
If someone has actually studied Latin and wants to help with this, that would be amazing. This is just a first step.