-
Danah
- France
- Last Record: 2013-05-15 05:05:13 -1000
- Joined: Mar 02, 2011
- http://hadanette.tumbl...
-
Here begins the translation album for "A new hevn" poem. I don't know exactly where this is going, but the main idea was that we could gather different versions of this text (based on wirrow's and Metaphorest's/Joe's version) and read them. As the characters of "A new hevn" basically create the whole world, I thought having several versions would (maybe. perhaps. in a way.) illustrate the world diversity. I really like the idea of hearing choirs in the main reading of the English poem, so maybe add French/Swedish/Spanish/Japanese/... readings to it ?
Anyway, we still have time to figure that out, and I'd really appreciate your feedback on this project (like, if you think that this will be useless, tell me before we had spent hours on translations :p). I first translated it in French, then pamagotchi read that first draft, and I'm currently working on a better version with Ginella. CuteLunaitc translated in Swedish and read it. Any constructive criticism is welcome!
|
So. I translated Joe's version of wirrow's and Metaphorest's "A new hevn". I had a hard time doing this, so I choose the shortest one to make it easier. I thought that maybe a Frenchie RECor... |
|
|
I'm not a native French speaker, but I couldn't resist giving this a go!
I changed hevn/urth to "ciel/terre", cos I was really struggling with the pronunciation of the english words whilst trying to speak french! >.<
Apologies for any messups with accent!
<3
PS: Interesting thought: most of the drawings have been drawning hevn as the more "feminine" character and urth as the more "male"...but in french (and other romance languages), "ciel" is masculine gender, and "terre" is feminine.
Just an observation!! ^_^
After seeing the French translation of a new hevn, I was inspired to do a Swedish version. Of course it's a bit different from the English version, but I hope that I stayed reasonably true to the original poem.
nånstans finns två sagor
en om himmel, en om jord
som i varandras armar
vaknar en dag utan ord.
ur detta kommer en balans
de två sagorna är en
ingen rädsla, ingen längtan
inget gjort att ångra sen.
men plötsligt vaknar ett begär
som skakar deras ro
en hunger efter att förstå
en törst att bli och tro.
himmelen berättar
en ny, egen saga, men
jorden luras av det nya
och spelar själv upp den.
så med sång och dans
uppstod sagorna, så små
en stjärna som upplyser
så de kan se och förstå.
både hopp och rädsla nu
varnar dem – för att
denna saga var ej själv, förstås
långt fler kommer inatt.
sagor växte och tog form
till himlens symfoni
de dansade i rymdens höjd,
med eldar inuti.
men sagor står ju aldrig still
de byter form konstant
lyser varje sol upp klart
och lyfter varje brant.
ängar sträcks och blir till vatten
som i havet rinner ut
en värld av vattenfärger med
regnbågar utan slut.
klippor reste sig mot skyn
närmre stjärnors vita sken
höga toppar vita blev
en ny dag för var och en.
för alla ting nånstans att bo
gryt, stugor, städer, hem
snart var allting man kunde se
fyllt med liv i varje lem.
med rötter, fötter, vingar, skott
i svärm, i flock, i hjord
en festival av nyfött liv
av sagor och av ord.
*
jorden började en dag
att tro på sina myter
såg sagorna som sanningar
med regler ingen bryter.
istället för sin fantasi
fastnade jorden för logik
varje gammal dammig myt
blev viktig, magnifik.
himlen, tveksam till detta val
var trots allt jordens vän
den förblev lojal i många år
men talade ut sen.
”jag är rädd att sagor låter så
att vi två glömmer bort
att allt var blott en låtsaslek
nu är ditt koppel kort!
jag tycker inte om vår lek
jag saknar dig var dag
låt oss nu bli ett, som förr
må sagans röst bli svag.”
men jorden, uppfylld av sin tro
och säker på dess makt
misstrodde sin gamla vän
och förblev på sin vakt.
driven av en ny impuls
samlade jorden alla ting
tvingade dem att trängas tätt
med stängsel runt omkring.
sagorna som en gång växte,
som dansade och sprang
låstes nu i hårda hörn
men dov och sorgsen klang.
”lek?” skrek jorden, ”nej, verklighet!
mina sagor skall bestå
våran enighet är blott en dröm
sånt tror jag inte på!”
himlen tjöt, med sitt hjärta i kras,
”du förstår ingenting alls!
Jag vill vara vid din sida
i en evig kosmisk vals
några mörkare motiv finns ej
min vän, jag fruktar ånger
när om oändligt många år
du ser lögnen i dina sånger.”
jordens svar: ”förlåt, min kära
vår lek var lyckans höjd
våra kramar, självklar harmoni
och jag saknar denna fröjd
men våran skapelses mystik
är mer än jag kan klara
så genom mina sagors kraft
ska jag se vem jag ska vara.
jag måste ta farväl och gå
till sagorna jag har
ett offer jag snart glömmer bort
när sanningen är klar.”
jorden vände, gick sin väg
himlen kunde ej säga mer
då jorden hoppade till skyn
och med en skräll föll ner!
syndafloden som uppstod
tog himlen med sig i en våg
som nästan drunknade, när det
plöstligt en sjö där låg.
himlen såg med gråt i halsen
på vad jorden nu var
bortom sjön i evig tid
förlamad, ensam kvar.
vid vattnet jorden skapade
lade sig himlen ner
och grät och mindes dagarna
när det var dem, och inget mer.
för att hitta jorden
inom stängslena den byggt
sjöng sig himlen en segelbåt
och satte sig – där var det tryggt.
*
så här är jag, över sjön
med mycket lite tid
jag minns allt som har lett mig hit
och skrivandet skänker frid
jag berättar hur allt började
för snart glömmer jag det hela...
ett offer som jag gärna gör
om det får jorden att sluta vela.
jag ska vara med dig än en gång
kanske inte som förut
men jag ska stundvis finna sätt
att nå dig, om än för en minut.
måhända möts vi tillfälligt
genom älskande, som vet
för en sekund hur stort det var
vår forna enighet.
gnistorna som slog om oss
skall eka då läppar nuddas
en aning av vår kärlek, som
genom människor aldrig utsuddas.
jag måste släppa taget nu
men innan jag far
tar jag denna hälsning med
som når dig om många dar.
vilken väg det än väljer att ta
genom vem det än väljer att gå
för att när mörkret är som tätast påminna
om att vi en gång var ett, vi två.
när ditt hjärta krossas av tragiska stunder
när det känns som att ingen vill lyssna
när rädslan griper tag i dig
och dina sagor vägrar tystna
minns att allting är en myt
en lek vi hittat på
och en dag kommer vårat slut
för alla sagor gör ju så.
men vi möts igen, i begynnelsen
där vi ej kan ett enda ord
vi gör allt igen, utantill
en ny himmel och en ny jord.
|
Danah made wonderful and good work on adaptation in French language of RegularJoe's version. I just change some rhymes to improve her text. So I also change HEVN and URTH for Ciel et Terre. And ... |
|
|
My voice recording set to a some awesome videos and music from all of youuu... a VERY rough translation of stanzas 1-7 of “a new hevn” to Spanish… anyone want to ayúdame?? Word choice in translation, grammatical errors, and making it sound more poetic? -because I definitely went for accuracy of ideas (er...I tried?) over rhyme. Gracias!
Un cielo nuevo
1
En algún lugar…viven dos historias
Uno del cielo, una de la tierra
Se despiertan, abrazándose
Sin conocimiento de su nacimiento
2
Este abrazo invoca un equilibro
Los dos historias han sido uno
No más miedo y no deseo
Nada hecho para deshacerse
3
Pero de repente hay un impulso
Que sacude su estado tranquilo
Hambre de entender
Sed de crear
4
Cielo, inesperadamente
Dice su propia historia
Y tierra, seducido por la novedad
Interpreta este cuento solo
5
Con una canción y un baile
Llegó a existir una pequeña historia
Una estrella que iluminó sus ojos
Y los permitió a ver
6
Con esta luz nueva, la esperanza y el miedo
Rellenaron sus corazones con advertencia
Este cuento recién nacido no fue solo
Todavía muchos cuentos más llamando
7
Las historias crecieron y florecieron
Cantados por los coros del cielo
Tomaron su forma arriba en el espacio
Vida de fuegos terrenal
------
QUESTION: Am I supposed to release this as a collaboration or record or what?? I should probably watch the instructional videos buuuut it's 3:27AM and I'm ready to sleep...
|
Here you are, Svivafia. I thought I could give it a try, but I'm far from being a fluent Spanish speaker. I just corrected tenses and slightly modified some of the... |
|
|
|
Lontano lontano… vivono due storie una di cielo, una di terra che si svegliano abbracciati in un mondo senza guerra. &nbs... |
|
|
"a new hevn" translated into Italian by kristannuccia and I. Lots of fun! Thank you to anna who has been so helpful in turning my very shaky initial into something wonderful.
apologies for the mistakes in accent/pronunciation!
Mp3 is slightly warped, don't know why: i will upload a zipwav file in case anyone wants to download and play :)
|
Now with 130% more tedious notes! I am by no means anywhere near fluent in Hawaiian, and it's been a long time since I'v... |
|
|
|
Here we are! Ginella and I have been working on this new translation for weeks and we finally agreed on this version (by the way Ginella, I had to correct a few ... |
|
|
A reading of the latest version of Ginella and Danah's "a new hevn" translation..I hope it's OK!
Vive L'HitRECord Francais!